古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《葛屨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《葛屨》原文
《葛屨》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng) 糾糾葛屨,可以履霜?摻摻女手,可以縫裳?要之襋之,好人服之。 好人提提,宛然左辟,佩其象揥。維是褊心,是以為刺。 《葛屨》的出處 《葛屨》出自:《魏風(fēng)·葛屨》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。 《葛屨》譯文
腳上這一雙夏天的破涼鞋,怎么能走在滿地的寒霜上?可憐我這雙纖細(xì)瘦弱的手,又怎么能替別人縫制衣裳?做完后還要提著衣帶衣領(lǐng),恭候那女主人來(lái)試穿新裝。
女主人試穿后覺(jué)得很舒服,卻左轉(zhuǎn)身對(duì)我一點(diǎn)也不理。又自顧在頭上戴象牙簪子。正因?yàn)檫@女人心腸窄又壞,所以我要作詩(shī)把她狠狠刺。
《葛屨》的注釋
糾糾:繚繚,纏繞,糾結(jié)交錯(cuò)。
葛屨(jù):指夏天所穿葛繩編制的鞋。
摻摻(xiān ):同“纖纖”,形容女子的手很柔弱纖細(xì)。
要(yāo腰):衣的腰身,作動(dòng)詞,縫好腰身。一說(shuō)鈕襻。
襋(jí):衣領(lǐng),作動(dòng)詞,縫好衣領(lǐng)。
好人:美人,此指富家的女主人。
提提(tí ):同“媞媞”,安舒貌。
宛然:回轉(zhuǎn)貌。
辟(bì ):同“避”。左辟即左避。
揥(tì 替):古首飾,可以搔頭。類似發(fā)篦。
維:因。
褊(biǎn )心:心地狹窄。
刺:諷刺。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 此詩(shī)塑造了貧困瘦弱、挨餓勞作的縫衣女與服飾華貴、心胸褊狹的貴夫人兩個(gè)形象,反映了上下層的懸殊和對(duì)立。全詩(shī)二章,前章六句,后章五句,善于運(yùn)用對(duì)比和細(xì)節(jié)描寫(xiě),語(yǔ)言形象生動(dòng)。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《清平樂(lè)·題上盧橋》”的原文翻譯 2、“周邦彥《解連環(huán)·怨懷無(wú)托》”的原文翻譯 3、“歐陽(yáng)修《長(zhǎng)相思·花似伊》”的原文翻譯 4、“晏幾道《臨江仙·夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖》”的原文翻譯 5、“李清照《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》”的原文翻譯 |



